Pomanjkljiva slovenščina
Kako je mogoče, da v slovenščini nimamo ustreznih besed za nekatere najbolj temeljnih besed, nujnih za ekonomski način razmišljanja (da ne rečem znanosti)?
incentive (a positive motivational influence, any factor that provides a motive for a particular course of action*): motivacija? spodbuda? Obe besedi se mi zdita nekako vezani na človeka (spodbuja te prijatelj, ne pa npr. sistem plač) in preveč pozitivno naravnani (zato težko govorimo o ‘perverse incentives’, kjer te ustroj nečesa logično sili v družbeno neželeno obnašanje)
bias (a partiality that prevents objective consideration of an issue or situation): pristranost? spet ni čisto primerna, ker je v slovenščini je izrazito negativna beseda, v angleščini pa ne. predsodek? negativna in uporabna samo za opis človeka.
trade-off (an exchange that occurs as a compromise): kompromis? ok, ta večinoma gre, čeprav je še vedno preveč orientirana na človeka. Kompromis je nekaj, kar skleneta dve osebi, trade-off pa je lahko zakonitost neke domene (“Security is always a tradeoff” – B. Schneier)
Ma kdo kak boljši predlog? Al’ se ukvarjam z neumnostmi?
*Angleške definicije so z Wordneta.
5 comments
bravo!
ugotovil si, da je slovenščina reven jezik
in to ne samo na področju ekonomske “znanosti”
hmm a nas niso pr slovenščini učlil, kako nastanejo nove besede, pa kako pol mi uporabljamo tujke, jih poslovenimo…če jih še nimamo, pol je čas za akcijo (podobno kot pr sosedih v 90ih
)
Predlagam uvedbo sledečih terminov:
– incentive: priganjek – bias: pristranek – trade-off: odporavnava
(a zdaj vidiš, zakaj nimamo takih besed? op. wu)
Hehe, dejansko niso slabe, wu
Ampak šalo na stran: skozi jezik razmišljamo. Če nimaš besede, o pojmu ne znaš razmišljat. Men se to zdi resen problem…
bravo tňpowujich
evo, se že premika. Ne pozabite – jezik je živa stvar
Leave a Comment